Compensació Pel Signe Del Zodíac
Sonabilitat C Celebritats

Esbrineu La Compatibilitat Per Signe Del Zodíac

La traductora holandesa d'Amanda Gorman es retira després de les crítiques

L'editorial Meulenhoff va compartir que escollir Rijneveld com a traductor va ser decisió de Gorman.

Amanda GormanVa admetre haver sentit la pressió. Com et trobes amb l'últim que has fet? (Font: itsjeremyscott/Instagram)

L'autora holandesa Marieke Lucas Rijneveld, que va guanyar l'International Booker Prize el 2020, ha sortit com a traductora dels poemes d'Amanda Gorman. Un furor va seguir abans des que l'editor holandès Meulenhoff ho va anunciar El malestar del vespre l'autor traduirà la col·lecció de Gorman El turó que pugem de l'anglès a l'holandès. El punt de discussió és triar un escriptor que no fos negre.





Un informe en El guardià cita un article de la periodista i activista Janice Deul Janice Deul al diari holandès Volkskrant, Una elecció incomprensible, al meu entendre i la de molts altres que van expressar el seu dolor, frustració, ràbia i decepció a través de les xarxes socials... No és - per dir-ho. el menys: una oportunitat perduda per [haver contractat] Marieke Lucas Rijneveld per a aquesta feina? Són blancs, no binaris, no tenen experiència en aquest camp, però segons Meulenhoff segueixen sent el 'traductor dels somnis'?

LLEGIR TAMBÉ| Qui és la guanyadora de l'International Booker Prize Marieke Lucas Rijneveld i de què tracta el llibre?

En el moment de l'anunci, Rijneveld estava d'acord amb la decisió, i es va dirigir a les xarxes socials per expressar els seus sentiments. En un moment de polarització creixent, Amanda Gorman mostra amb la seva veu jove el poder de la paraula parlada, el poder de la reconciliació, el poder d'algú que mira cap al futur en lloc de mirar cap avall. Quan em van demanar que traduís tot el que vaig poder fer va ser dir que sí i posar-me enrere.



Ells, però, van deixar sortir un comunicat retirant el seu paper. La seva declaració, citada per El guardià Llegeix, em sorprèn l'enrenou que envolta la meva implicació en la difusió del missatge d'Amanda Gorman i entenc la gent que se sent ferida per l'elecció de Meulenhoff de preguntar-m'ho. M'havia dedicat feliçment a traduir l'obra de l'Amanda, veient-la com la tasca més important per mantenir la seva força, to i estil. Tanmateix, m'adono que estic en condicions de pensar i sentir així, on molts no ho són. Encara desitjo que les seves idees arribin a tants lectors com sigui possible i obrin els cors.

LLEGIR TAMBÉ| Com ha canviat la vida de la poeta Amanda Gorman després del dia de la inauguració de Joe Biden-Kamala Harris

Meulenhoff va compartir més tard que escollir Rijneveld com a traductor va ser la decisió de Gorman. Ells, però, busquen aprendre d'aquest episodi. Volem aprendre d'això parlant i caminarem per un camí diferent amb les noves idees, va dir a l'informe Maaike le Noble, director general de l'editorial. Buscarem un equip amb qui treballar per portar les paraules i el missatge d'esperança i inspiració de l'Amanda a la traducció de la millor manera possible i amb el seu esperit.



Gorman, el poeta de 22 anys, va actuar a la inauguració de Joe Biden i Kamala Harris. El seu poema va ser aclamat per unanimitat, col·locant-la fermament en el paisatge literari, provocant un gran salt a les seves xarxes socials. Temps portada, i estar representat per l'agència IMG Models. També es va apreciar el seu vestit groc de Prada i els seus barrets de l'esdeveniment.

Comparteix Amb Els Teus Amics: