Una nova beca de traducció té com a objectiu posar el focus en les obres vernacles de no ficció
Aquest any, les propostes per a les beques de traducció NIF, que s'atorgaran el 2022, estan sent convidades de traductors de 10 idiomes: asamès, hindi, bengalí, odia, tàmil, urdú, marathi, malayalam, kannada i gujarati.

La New India Foundation (NIF), coneguda per les seves beques anuals per promoure i publicar investigacions originals de no ficció sobre l'Índia independent, ara ha creat tres beques de traducció que mostraran el ric patrimoni multilingüe del país mitjançant traduccions de no ficció. literatura vernacular en anglès.
Aquest any, les propostes per a les beques de traducció NIF, que s'atorgaran el 2022, estan sent convidades de traductors de 10 idiomes: asamès, hindi, bengalí, odia, tàmil, urdú, marathi, malayalam, kannada i gujarati. S'atorgarà una beca de 6 lakh Rs a cada destinatari durant un període de sis mesos, al final dels quals s'espera que publiquin el seu treball de traducció. El text d'origen vernacular es pot seleccionar entre qualsevol gènere no fictici a partir de l'any 1850.
salari de Charlie Rose
Un comitè d'experts lingüístics format per Tridip Suhrud (gujarati), Kuladhar Saikia (assamès), Vivek Shanbhag (kannada), Harish Trivedi (hindi), Rajan Gurukkal (malayalam), Suhas Palshikar (marathi), Ipshita Chanda (bengalí), Jatin Nayak (Odia), AR Venkatachalapathy (tamil), Ayesha Kidwai i Rana Safvi (urdú) assistiran al jurat -els patrons de la NIF Niraja Gopal Jayal, Srinath Raghavan i Manish Sabharwal - seleccionaran els tres guanyadors. Es preveu que les sol·licituds s'obrin a partir del 16 d'agost i la darrera data de presentació és el 31 de desembre.
patrimoni net de Gary Pettis
Comparteix Amb Els Teus Amics: