Important per transmetre idees, temes amb probitat: Nadeem Khan sobre la traducció del marathi a l'anglès
Khan, el darrer treball del qual en la traducció del Panipat de Patil, un voluminós clàssic de la llengua marathi publicat el 1988, va dir que traduir a l'anglès des de qualsevol de les llengües índies és com passar a una cultura diferent a mesura que els modismes, el marc emocional i les ressonàncies culturals canvien amb el llenguatge.

Ser fidel a la paraula i l'esperit de l'obra original tot fent-la ressonar amb el lector anglès és sempre un repte, diu l'escriptora Nadeem Khan, que ha estat traduint les obres de cèlebres autors marathis com Prabhakar Narayan i Vishwas Patil.
Khan, l'últim del qual va treballar en la traducció de Patil Panipat , un voluminós clàssic de la llengua marathi publicat el 1988, va dir que traduir a l'anglès des de qualsevol de les llengües índies és com passar a una cultura diferent a mesura que els modismes, el marc emocional i les ressonàncies culturals canvien amb la llengua.
La meva feina és només transmetre aquestes idees i temes en un altre idioma amb la major probitat i de la manera més atractiva possible, va dir Khan a PTI en una entrevista per correu electrònic. Segons Khan, els autors utilitzen diferents dialectes de la llengua per descriure els seus personatges, però és complicat transformar alguna cosa que implica jocs de paraules, com en el cas d'un altre famós escriptor marathi Avadhoot Dongare.
iain armitage parents
Per tant, ser fidel a la paraula i l'esperit de l'obra original i, tot i així, fer-la ressonar amb el lector anglès és sempre un repte. Però la meva sort ha estat que he crescut llegint grans obres de traducció de Tagore, Ismat Chughtai, Manto, Rajinder Singh Bedi, Vijay Tendulkar i això em va ajudar a trobar l'estratègia adequada per al meu treball, va dir Khan.
El 2018, Khan havia traduït dues novel·les de Dongare, un guanyador de la Sahitya Akademi Yuva Puruskar que és considerat un escriptor d'avantguarda en la literatura regional. Es van publicar en un sol llibre titulat, La història de ser inútil + Tres contextos d'un escriptor. Mentre traduïa la de Patil Panipat , el professor d'anglès jubilat de 69 anys va tenir una greu diferència d'opinió amb l'autor, que també és el seu amic.
patrimoni net de heather locklear
Vaig veure tan clarament per què va tenir un èxit tan gran entre els lectors marathis, però també sabia que una traducció textual no ho portaria enlloc entre els lectors anglesos. La novel·la era una narració històrica apassionant, ben investigada, però cridava a l'autoestima dels lectors marathis. Per tant, el meu repte era conservar totes les seves qualitats èpiques, la seva emoció i, tanmateix, assegurar-me que s'apuntés a l'admiració universal per la integritat i el coratge, va dir Khan.
Khan va dir que volia que el llibre es distingís com un thriller històric original en anglès alhora que portava l'aroma del sòl on es trobava. Comparant els estils d'escriptors marathis com el difunt Prabhakar Narayan, àlies Bhau Padhye, Patil i Dongare, Khan, que viu a Amravati, Maharashtra, va dir que cada traducció comporta un conjunt únic de reptes.
tavis smiley patrimoni net
La textura de la seva llengua és molt diferent, els seus lectors són diferents, les seves fonts i motivacions són diferents. Amb Padhye, evidentment, no vaig tenir facilitat per consultar-lo, però em vaig trobar molt còmode amb la seva orientació filosòfica i literària i vaig obtenir un plaer diferent en oferir-lo als lectors anglesos. Dongare, va dir, ja s'ha fet un nom en el món de la literatura regional.
Quan vaig llegir les seves novel·les, estava absolutament segur que s'havia de posar a disposició d'un públic més exigent. Estava experimentant amb el llenguatge i amb l'estil narratiu. Traduir-lo va requerir captar i projectar la cultura en la qual operaven els seus personatges, molt sovint la cultura dels carrers de Pune, i trobar el registre adequat en anglès. Va ser bastant desafiant i, per tant, també molt gratificant.
Khan va dir que modifica l'escriptura original per fer-la més fàcil de llegir en anglès, però només després de consultar amb l'autor original, ja que té l'última paraula. Mai em permeto oblidar que l'obra original és seva, les idees són seves, els temes són d'ells, els missatges són d'ells, de fet, la reputació en joc és d'ells, és el seu coll en el bloc... El seu total acord amb el meu l'esforç té una importància cabdal.
Comparteix Amb Els Teus Amics: