Compensació Pel Signe Del Zodíac
Sonabilitat C Celebritats

Esbrineu La Compatibilitat Per Signe Del Zodíac

'Si llegir traduccions en llengües índies pot despertar la curiositat, podem ajudar a desfer gran part del nostre bagatge postcolonial'

Iniciada durant el confinament, la sèrie de converses de l'escriptor i traductor Mohini Gupta, 'Dijous de traducció', ha trobat oients de tot el món.

La segona temporada ha vist dues converses fins ara.

Quan la vida es va moure en línia a causa de la pandèmia de la COVID-19, les converses van acompanyar-la, i els escriptors i editors van passar dies relacionant-se entre ells i plantejant una sèrie de preguntes dels lectors a través de sessions en directe a Instagram, Facebook i Zoom. Entre les nombroses discussions que es van iniciar, una que va trobar popularitat i encara continua és la sèrie, 'Dijous de traducció', presentada i conceptualitzada per l'escriptor i traductor Mohini Gupta. S'ha renovat per segona temporada a demanda popular. El que va començar com una sèrie setmanal en confinament, ara té lloc cada mes.





Avui, Gupta conversarà amb els traductors Dipa Chaudhuri i Puneet Gupta sobre la traducció dels còmics d'Astèrix directament del francès a les llengües índies. Es podia registrar per veure'l a Zoom o trobar-lo a la pàgina de Facebook Mother Tongue Twisters, un col·lectiu digital multilingüe que va posar en marxa Gupta. Amb l'objectiu d'arribar als lectors joves d'arreu del país, Gupta cura converses sobre llengües, literatura i traducció a la plataforma.

Les converses sobre llengua i traducció són el centre d'aquesta iniciativa, juntament amb la idea de compartir contingut seleccionat en les llengües índies. Va ser el següent pas natural dedicar un dia cada setmana a parlar de traduccions. La idea era atreure traductors literaris de diferents idiomes, de l'Índia i d'altres parts del món, i difondre la consciència sobre el procés de traducció: les alegries i els reptes d'aquest, diu Gupta, que actualment cursa un doctorat en Estudis Orientals a la Universitat d'Oxford.



Avui, Gupta conversarà amb els traductors Dipa Chaudhuri i Puneet Gupta sobre la traducció dels còmics d'Astèrix directament del francès a les llengües índies.

A Charles Wallace India Trust Translator-Writer Fellow el 2017 per a l'escriptura i la traducció a la Universitat d'Aberystwyth, és exalumne de la Universitat SOAS de Londres, Young India Fellowship a la Universitat d'Ashoka i Lady Shri Ram College for Women.

Pensat per ser una reunió setmanal, on persones interessades en el tema de la traducció es van reunir per a una discussió, 'Dijous de traducció' aviat es va catapultar en una sèrie de xerrades amb centenars de persones de diferents parts del món inscrites a cada sessió. Mai m'havia imaginat que tingués un interès tan estès, diu.




jocelyn wildenstein age

La primera temporada va cobrir una varietat d'idiomes des de l'urdú, marathi, kannada, bengalí i manipuri fins al gal·lès, català, francès, espanyol, basc i kurd, amb traductors destacats com Jerry Pinto, Rita Kothari, Arshia Sattar, Arunava Sinha, Sampurna Chattarji i Ros. Schwartz, entre d'altres. Hem parlat de transcrear entre cultures; traducció de poesia, contes i novel·les; traducció per a lectors joves; textos feministes en traducció; història, memòria i literatura popular oral en diferents llengües; i la traducció com a activisme, diu. La sèrie va començar amb un grup de 12 assistents, i aviat es va convertir en centenars d'assistents en directe. Això incloïa traductors emergents, estudiants, investigadors, professors, editors, professionals de la literatura, artistes teatrals i escriptors de l'Índia i d'altres països com el Brasil, el Regne Unit, el Canadà, Espanya, França, els EUA i Bangla Desh.

A mesura que més gent va començar a descobrir les sessions, un canal de ràdio literària europeu va començar a mostrar els seus episodis i un acadèmic va escriure sobre Mother Tongue Twisters com a cas d'estudi per a un article acadèmic, diu Gupta. Però el resultat més gratificant, però, va ser quan alguns assistents es van motivar a traduir el seu primer llibre i van aconseguir projectes a través de connexions d'aquesta comunitat, va dir.




michael bell luci christian

Amb cada sessió, Gupta es va adonar de com hi ha una escassetat d'iniciatives que facin que la traducció literària sigui accessible a la gent. Les editorials estan cada cop més fent i fomentant les traduccions, incentivades per premis que comencen a reconèixer la literatura traduïda, va dir.

Sobre per què s'ha de llegir traduccions, diu Gupta, si llegir traduccions de literatura escrita en llengües índies pot despertar la curiositat dels joves per tornar a la seva pròpia llengua i participar-hi, podem ajudar a desfer gran part del nostre postcolonial. equipatge. Tanmateix, el primer pas és desencadenar les jerarquies lingüístiques a la nostra pròpia ment, diu, i desenvolupar la curiositat per altres llengües i cultures és el següent. En un món cada cop més polaritzat i divisió, especialment, la comprensió intercultural pot ser una benedicció, afegeix.



La segona temporada ha vist dues converses fins ara: una amb la traductora d'Orhan Pamuk, Maureen Freely, que va parlar sobre el panorama literari turc; i amb N Kalyan Raman, que va traduir Poonachi: Or The Story Of A Black Goat de l'escriptor tàmil Perumal Murugan. Les properes sessions inclouen una discussió amb Astri Ghosh, que va traduir l'icònic dramaturg Henrik Ibsen del noruec a l'hindi, sobre la traducció del teatre.

Podeu registrar-vos aquí: https://bit.ly/2FnBY0B



Comparteix Amb Els Teus Amics: