Explicació: què significa l'última sentència d'un tribunal de Malàisia sobre l'ús d''Al·là' per part dels no musulmans
El 2007, el Ministeri de l'Interior de Malàisia va enviar un avís al setmanari catòlic anomenat The Herald, dient que el seu permís de publicació serà revocat tret que deixés d'utilitzar la paraula Allah for God a la seva edició en llengua malaya.

Dimecres, el Tribunal Superior de Kuala Lumpur va dictaminar que la prohibició imposada a les publicacions cristianes de no utilitzar la paraula Al·là per referir-se a Déu és inconstitucional i il·legal. El tribunal també va dictaminar que Jill Ireland Lawrence Bill, una cristiana a qui les autoritats el 2008 van confiscar CDs en llengua malaia que tenien Al·là en els seus títols, tenia el dret constitucional a no ser discriminada per motius de religió i practicar la seva fe. Els CD van ser confiscats en un aeroport de Malàisia i Bill els havia portat des d'Indonèsia per al seu ús personal.
La prohibició de l'ús de la paraula va ser introduïda per primera vegada pel govern de Malàisia l'any 1986. Després del veredicte de dimecres, l'església de Sidang Injil Borneo (SIB) ha decidit no continuar amb la seva oferta al Tribunal Federal per esbrinar per què el govern va iniciar aquesta prohibició. en primer lloc.
Butlletí informatiu| Feu clic per rebre els millors explicadors del dia a la vostra safata d'entrada
De què va això?
El 2007, el Ministeri de l'Interior de Malàisia va enviar un avís al setmanari catòlic anomenat The Herald, dient que el seu permís de publicació serà revocat tret que deixés d'utilitzar la paraula Allah for God a la seva edició en llengua malaya. L'ordre posava una altra condició a la publicació del setmanari, que només es distribuís a les esglésies i als cristians. Després d'aquesta advertència, l'aleshores arquebisbe Murphy Pakiam va iniciar una acció judicial contra la decisió del govern de prohibir l'ús de la paraula Al·là, però no va impugnar la decisió de restringir la circulació entre els cristians.
El 2009, el Tribunal Superior de Kuala Lumpur va anul·lar aquesta prohibició. Però la prohibició es va confirmar per una decisió presa pel Tribunal d'Apel·lació el 2013. En resposta a aquesta decisió, l'arquebisbe va dir que Al·là ha estat la traducció de Bahasa Malàisia i l'equivalent àrab de Déu i per negar la població no musulmana del país el seu ús era una vulneració dels drets fonamentals del poble.
Segons els informes dels mitjans de comunicació, els perllongats veredictes legals sobre l'ús de la paraula han aixecat tensions entre la població musulmana majoritària de Malàisia que temen que els cristians superin els seus límits i els grups minoritaris que veuen la prohibició com a restrictiva i una part de la islamització de la país.
quant val la bèstia
Un article de 2014 publicat a l'International Journal of Constitutional Law assenyala que Munshi Abdullah, considerat com el pare de la literatura malaia, va utilitzar el terme Al·là per referir-se a Déu a la traducció de la Bíblia de 1852, la qual cosa implica que l'ús de la paraula per persones no Els musulmans s'han practicat des de fa molt de temps. Fins fa poc, els cristians de Malàisia utilitzaven la paraula Al·là a les seves bíblies, publicacions, sermons, oracions i himnes en llengua malaia sense gaire fanfarria ni complicacions, va assenyalar el diari.
Comparteix Amb Els Teus Amics: