Explicació: La importància del 27 de desembre per a l'himne nacional de l'Índia
El 27 de desembre de 1911 es va cantar per primera vegada l'himne nacional a la sessió de Calcuta del Congrés. 'Jana Gana Mana' va ser adoptat com a himne nacional del país per l'Assemblea Constituent de l'Índia el 24 de gener de 1950, l'últim dia de la seva darrera sessió.

El 27 de desembre de 1911 es va cantar per primera vegada l'himne nacional a la sessió de Calcuta del Congrés.
'Jana Gana Mana' és la primera estrofa de l'himne bengalí 'Bharoto Bhagyo Bidhata', escrit pel premi Nobel Rabindranath Tagore. L'exèrcit nacional indi de Subhash Chandra Bose va adoptar una versió lleugerament variada de la cançó l'any 1941 com a himne nacional, anomenat 'Shubh Sukh Chain', que també es va fer popular a l'Índia des de llavors. El 15 d'agost de 1947, després que el primer primer ministre de l'Índia, Jawaharlal Nehru, desplegués el Tricolor a les muralles del Fort Roig i es dirigís a la nació, el capità Thakuri de l'INA, que havia donat música a la versió 'Subh Sukh Chain', va ser convidat a tocar amb membres del seu grup d'orquestra.
'Jana Gana Mana' va ser adoptat com a himne nacional del país per l'Assemblea Constituent de l'Índia el 24 de gener de 1950, l'últim dia de la seva darrera sessió. El doctor Rajendra Prasad, president de l'Assemblea, i més tard president de l'Índia durant dos mandats complets, aquell dia també havia declarat 'Vande Mataram' com a Cançó Nacional.
kenan thompson snl salari
La reverència a l'himne nacional és un deure fonamental a l'Índia. D'acord amb l'article 51A (a) de la Constitució: Tot ciutadà de l'Índia serà el deure de complir la Constitució i respectar els seus ideals i institucions, la bandera nacional i l'himne nacional.
Les composicions de Tagore també es van convertir en l'himne nacional de Bangla Desh. 'Amar Sonar Bangla', l'himne de Bangla Desh, va ser escrit per protestar contra la partició de Bengala pels britànics l'any 1905. El Sri Lanka Matha de Sri Lanka, escrit per Ananda Samarakoon, també va ser influenciat per Tagore. Alguns creuen que Tagore ho va escriure íntegrament.
El sud d'Àsia és un dels pocs grups de països on tots els himnes nacionals són no militars. No és casual que tres d'aquests himnes —el de l'Índia, el de Bangla Desh i el de Sri Lanka— estiguin escrits pel mateix poeta, Rabindranath Tagore, segons una columna del 2015 a aquest lloc web pel periodista Rajni Bakshi. Tagore va denunciar el nacionalisme i ha estat descrit com a pacifista, humanista i universalista.
Aquí teniu la versió completa del seu himne
Jōno gōno mōno odhinayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Pōnjab indhu Gujraṯ Mōraṯha
Drabiṟo Utkōlo Bōngo
Bindhyo Himachlo Jomuna Ginga
Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Tōbo shubho nom jage,
Tōbo shubho Ashisho mag,
Gahe tōbo jōyo gatha.
Jōno gōno mōngolodayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
sou de martin lawrence
Horōho tabo aobhano procharito,
Shuni tōbo udaro bani;
Hindú Bouddho Shikh Joino Parošik
Musalmano Khrishṯani
Purōbo poshchimo aše,
Tōbo šinghašōno pashe,
Premoro avui gãtha.
Jōno gōno oikyo-bidhayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
Pōtono obhyudhōyo bondhuro pantha,
Jugo jugo dhabito jatri.
He chirošarothi, tōbo rōthochokre
Mukhoritho patho dinoratri.
Daruno biplōbo majhe,
Tōbo shōnkhodhoni baixi
Šōnkoṯo duːkho tracta.
Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo ell
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe
Pirito murchhito deshe
Jagrōto chhilo tabo obichōlo mongol
Nōtonōyone ōnimeshe.
Plats de dutxa
Rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata.
Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
Ratri probhatilo, udilo robichchhobi
Purbo udyo giri bhale
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno
Nōbo jibōnorōšo dhale.
Tōbo korunaruno ràbia
Nidrito bharōto jage
Tōbo chōrone nōto matha.
Jōyo jōyo jōyo he jōyo rajeshwōro
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.
quant val Julie Chen
Traducció anglesa
Oh! el governant de les ments de la gent, la victòria sigui per tu,
Dispensador del destí de l'Índia!
Punjab, Indus, Gujarat, Marhatta (centre de Marathi),
Dravida (sud de l'Índia), Orissa i Bengala,
Els Vindhyas, l'Himàlaia, el Jumna i el Ganges,
I els oceans amb onades escumoses per tot arreu.
Desperta escoltant el teu nom propici,
Demana les teves benediccions auspicioses,
I canta la teva gloriosa victòria.
Oh! Tu que imparteis benestar a la gent,
La victòria sigui tu, dispensador del destí de l'Índia!
Victòria, victòria, victòria a tu!
La vostra trucada s'anuncia contínuament,
Hem escoltat la teva amable crida
Els hindús, budistes, sikhs, jainistes,
Parsis, musulmans i cristians,
Orient i Occident s'uneixen,
Al costat del teu tron
I teixir la garlanda de l'amor.
Oh! Tu que aportes la unitat del poble!
La victòria sigui tu, dispensador del destí de l'Índia!
Victòria, victòria, victòria a tu!
La forma de vida és fosca mentre es mou entre alts i baixos,
Però nosaltres, els pelegrins, l'hem seguit a través dels segles.
Oh! Etern Auriga, les rodes del teu carro
Ressò dia i nit al camí
Enmig d'una revolució ferotge,
Sona la teva caracola.
Ens estalvies de la por i de la misèria.
Oh! Tu que guies la gent per un camí tortuós,
La victòria sigui tu, dispensador del destí de l'Índia!
Victòria, victòria, victòria a tu!
Durant les nits més desolades,
Quan tot el país estava malalt i desmaiat
Despert van romandre les teves benediccions incessants,
A través dels teus ulls abaixats però sense picar l'ullet
A través de malsons i pors,
Ens vas protegir a la teva falda,
Oh Mare Amorosa!
Oh! Tu que has tret la misèria del poble,
La victòria sigui tu, dispensador del destí de l'Índia!
Victòria, victòria, victòria a tu!
La nit s'ha acabat i el Sol ha sortit
sobre els turons de l'horitzó oriental.
Els ocells canten i una suau brisa propicia
Està vessant l'elixir de la nova vida.
Amb l'aureola de la teva compassió,
L'Índia que dormia ara es desperta
Sobre els vostres peus ara posem el cap
Oh! Victòria, victòria, victòria per a tu, el Rei Suprem,
La victòria sigui tu, dispensador del destí de l'Índia!
Victòria, victòria, victòria a tu!
Comparteix Amb Els Teus Amics: